Главное
Путешествуем ВМесте
Карта событий
Смотреть карту
Сторис
Русская печь

Русская печь

Если водительское удостоверение загружено на госуслуги, можно ли не возить его с собой?

Если водительское удостоверение загружено на госуслуги, можно ли не возить его с собой?

Хрусталь

Хрусталь

Водолазка

Водолазка

Гагарин

Гагарин

Если уронил телефон на рельсы, можно ли самому поднять?

Если уронил телефон на рельсы, можно ли самому поднять?

Потомки Маяковского

Потомки Маяковского

Библиотеки

Библиотеки

Великий пост

Великий пост

Можно ли посмотреть забытые вещи в метро?

Можно ли посмотреть забытые вещи в метро?

Гоблин и божья искра

Развлечения
Гоблин и божья искра

[i]Петербуржец Гоблин (в миру Дмитрий Пучков) прославился тем, что вывернул наизнанку голливудскую экранизацию знаменитой сказки Толкиена. Его пародия на перевод «Властелина колец» наделала столько шуму, что странную кличку Гоблин запомнили, и теперь это зарегистрированная торговая марка. Как бывший оперуполномоченный, Пучков актуализировал жанр оторванной от действительности сказки, добавив в нее суровых российских реалий. В версии Гоблина под названием «Братва и кольцо» герои говорят на молодежном сленге, травят анекдоты и не гнушаются тюремной фени. Есть в сказке и оборотни в погонах, и призывники, и урки, и даже конные эсэсовцы.[/i][i]Проснулся знаменитым Гоблин не сразу, поскольку начинал как обычный сетевой хулиган, а достоянием общественности его творчество сделали интернетовские пираты. Но, как и в случае с автором Масяни Олегом Куваевым, популярность Гоблина быстро набрала обороты, и, похоже, сбавлять темпы не собирается.Следует добавить, что пародия – это не единственная стезя Гоблина. На самом деле Дмитрий Пучков – профессиональный и, что самое главное, честный переводчик, который предпочитает называть вещи своими именами.[/i][b]– Дмитрий, в прошлом вы работали в уголовном розыске. Почему вдруг решили сменить профессию?[/b]– Причин тому целый комплекс, и далеко не последняя из них – деньги. Платят в нашей милиции, увы, прискорбно мало. Для примера: на момент увольнения со службы я зарабатывал тысячу рублей в месяц. А написав за два вечера заметку в компьютерный журнал, получал девятьсот рублей.[b]– С удивлением узнала, что вы сотрудничали с Александром Невзоровым, который тогда делал свою скандально знаменитую программу «600 секунд». Это правда, что кличку Гоблин придумал он?[/b]– Александр Глебович называл нас «еринскими упырями» (тогда министром внутренних дел был Ерин). А гоблинами мы себя сами звали внутри конторы после прочтения газетной заметки «Гоблины в милицейских шинелях». Оперсостав в шинелях не ходит, но название нам очень понравилось, и мы из «упырей» немедленно превратились в «гоблинов». Ну а поскольку я был старшим, то так и прижилось. Что характерно, гоблин в представлении соотечественников – такой здоровенный, крайне опасный и туповатый монстр. Гоблинами называют солдат-десантников, омоновцев и других серьезных граждан. Это потому, что в диснеевском мультике про медведей Гамми, который шел по центральному каналу, некий переводчик решил, что троллей лучше называть гоблинами, и теперь вся страна пребывает в заблуждении, потому что на самом деле гоблин маленький и нестрашный.[b]– Пригодились ли навыки оперуполномоченного на новой стезе?[/b]– Главный навык, который дает служба в уголовном розыске, – умение разговаривать и налаживать контакт с людьми. Плюс постоянно на свежем воздухе, всегда с интересными людьми. А в новом деле я практически ни с кем не общаюсь – сижу в комнате и целый день стучу по клавиатуре. Так что – нет, навыки не пригодились.[b]– Кто-нибудь из людей, имеющих отношение к фильму «Властелин колец», выражал свое мнение по поводу того, что вы с ним сотворили?[/b]– Круг общения оперуполномоченного имеет некие особенности. Например, в этом круге нет людей, имеющих отношение к фильму «Властелин колец», есть только рядовые зрители. Потому до меня никаких заявлений причастных граждан не докатилось.[b]– А как отнеслись к переводу толкинисты?[/b]– Ревностные толкинисты очень не любят фильм. Считают его профанацией Великой книги. Потому отношение у них совершенно равнодушное. Менее ревностным откровенно нравится, потому что в «смешном переводе» нет издевательств над произведением, а просто добродушные шутки.[b]– Вы прославились случайно или стремились к этому?[/b]– Да нет, не стремился. Когда-то давно я работал сантехником, и мой наставник часто говорил: «Дима, всегда старайся делать хорошо, плохо – само получится». Так что просто занимался тем, что мне интересно, и при этом старался все сделать как можно лучше.Поначалу я занимался исключительно обыкновенными переводами своих любимых фильмов про полицию, военных, мультики, причем не из новых, а добротных, проверенных временем. Если честно, то эти переводы не всегда нравились зрителям. Мне неоднократно объясняли, что, если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай – спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму. На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять. Когда это окончательно достало, мной был организован мегапроект «Божья искра», собственно, под этой вывеской я и занимаюсь пародией на плохие переводы. Переведенные нами фильмы стали открытием для зрителей. Правда, никто так и не понял, что это пародия.[b]– Кто смотрит фильмы с вашим переводом?[/b]– В основном – мужчины. Средний возраст – 25 лет. Именно им в первую очередь интересны боевики, фильмы про полицию и военных. Зайдите в общежитие при любом вузе – в компьютерной сети обязательно найдете все переведенные мной фильмы.[b]– Как вы считаете, личность переводчика должна как-то выражаться в переводе, или это – профессия, исключающая творчество?[/b]– Переводчик – раб. Задача его – донесение содержания оригинала в максимально точной и адекватной форме. Безусловно, желание «сделать получше» возникает у многих, вот только не факт, что действительно получается лучше. Потому имею мнение, что ничего улучшать не надо – надо стараться хотя бы не испортить. А хочется сделать «интереснее» – делай свое собственное.[b]– В ваших переводах присутствует ненормативная лексика. Не потому ли, что мат как самый экспрессивный пласт лексики использовать проще, чем ломать голову над корректными синонимами?[/b]– Для начала следует определиться: о чем вообще речь? Если речь идет о переводе, то нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань, здесь никаких «загадок» нет. А если речь идет о цензуре – это совсем другое. Задача переводчика – как следует переводить. Задача цензора – вырезать и вычеркивать написанное другими. Не следует путать переводчика и цензора и подменять понятия. Я, например, перевожу. А не занимаюсь цензурой.[b]– В каких случаях, на ваш взгляд, мат никак не оправдан?[/b]– В жизни применение подобной лексики регулируется Кодексом об административных правонарушениях. За активное употребление матерных слов можно загреметь на пятнадцать суток. В быту данную проблему каждый решает для себя сам: одни матерятся, не стесняясь собственных детей, другие ведут себя прилично. Если же говорить о художественных произведениях, в том числе о кинофильмах, то проблему употребления различных слов для себя решает автор – создатель произведения. Ему виднее, что и как должно быть.[b]– А если взять конкретных авторов, допустим, музыканта Шнура и писателя Владимира Сорокина?[/b]– К творчеству Шнура отношусь положительно. Многие песни нравятся. Местами очень смешные, жизненные стихи. Что касается Владимира Сорокина, то как-то раз в магазине раскрыл и посмотрел книжку «Голубое сало», после чего желание читать исчезло без следа.[b]– Чем отличается дурновкусие от черного юмора?[/b]– Ничем. Все зависит от того, в какое время и где отпускаются шутки. Есть отличные черные шутки про покойников, удавленников и утопленников. Однако эти шутки вряд ли покажутся смешными стоящим у гроба родственникам.[b]– Вас не смущает то обстоятельство, что вы свою энергию, вместо того чтобы сеять разумное, доброе, вечное, используете несколько в ином, можно даже сказать, противоположном русле?[/b]– Свою энергию я использую в самых различных руслах: пишу книги, сочиняю сценарии для компьютерных игр, сочиняю сценарии для кино, снимаю документальные и псевдохудожественные фильмы, строчу заметки на сайте, перевожу компьютерные игры и еще много чем занят. При этом – парадокс! – нигде не ругаюсь матерной бранью. Кроме этого, еще я адекватно перевожу фильмы для взрослых, в которых присутствует ненормативная лексика. Подчеркиваю красным: ненормативная лексика присутствует в фильмах, а не я «по приколу» втыкаю матерщину в свои переводы.Перевод фильмов, которые по определению не предназначены для детских глаз и ушей, не представляется мне «противоположным руслом». Мне представляется, что на просмотры фильмов должен быть введен жестокий ценз, как это было в СССР. Написано «Детям до 16» – и никаких детей на сеансе быть не должно. Равно как не должны продавать детям кассеты с такими фильмами. Кстати, не имею никаких сомнений, что именно моими стараниями скоро так и будет.[b]– Какие из популярных фильмов, на ваш взгляд, переведены вопиюще неправильно?[/b]– Да за что ни возьмись – кругом халтура. Есть, к примеру, такой отличный британский режиссер Гай Ричи, по совместительству – муж Мадонны. И есть у него такой замечательный фильм «Snatch», в нашем прокате называется «Большой куш». Так вот, в нашем прокате «Большой куш» – абсолютный провал. То есть дрянь, которую никто не захотел смотреть. А в моем переводе – убойнейший британский боевик, который люди пересматривают десятки раз и вот уже три года как шлют мне восторженные отзывы. Почему так? Потому что для проката его переводили малограмотные люди, которые ненавидят свою работу, ненавидят кино, ненавидят зрителей. А у меня все наоборот: с грамотностью все в порядке, кино я люблю, к зрителям отношусь с уважением. Отсюда и разница в результатах.[b]– Почему вы взялись за российские фильмы? Вы хорошо отнеслись к фильму «Бумер», согласились с тем, что он близок к реальности? Зачем в таком случае его переводить?[/b]– Из российских фильмов я взялся ровно за один, называется «Бумер». Взялся потому, что владельцы прав, питерская кинопродюсерская фирма СТВ, предложила этим заняться. Фильм «Бумер» – фильм производственный, про бандитов. Бандиты в фильме показаны просто и без прикрас, без какой бы то ни было попытки романтизировать их самих и то, что они делают. Это в отличие от достаточно неприятного сериала «Бригада», демонстрирующего прямо противоположное. В ходе работы над фильмом «Бумер» был полностью переделан сюжет, переписаны все диалоги, немного перемонтирован видеоряд. В результате получился совсем другой фильм, уже под названием «Антибумер», который отлично продается и очень нравится зрителям. Скоро его, кстати, покажут по телевидению.[b]– Сценаристы или продюсеры спародированных вами фильмов не пытались на вас в суд подавать?[/b]– Зарубежные только радуются, что моими стараниями их фильмы становятся понятны российскому зрителю и приобретают популярность на российском рынке. Отечественные, насколько я знаю, тоже никаких отрицательных чувств не испытывают, потому что их фильм продается еще раз без каких бы то ни было усилий с их стороны.[b]– Ваше увлечение «маргинальными переводами» позволяет заработать на хлеб с маслом?[/b]– Начну с того, что я не увлекаюсь никакими «маргинальными переводами». Фильмы, которые я перевожу, в массе – классика американского кинематографа (Кубрик, Джармуш, Тарантино). Переводы мои достаточно высокого качества. Как минимум несравнимо лучше тех, которые крутят в кинотеатрах. Кстати, не так давно по предложению фирмы UIP перевел для проката мультипликационный фильм кинокомпании Парамаунит «Отряд Америка: Всемирная полиция». Третьего февраля выйдет в прокат по всей стране, желающие смогут воочию убедиться в «маргинальности» очередного фильма и моих способностях. Доходы переводы фильмов начали приносить в этом месяце – после перевода «Отряда Америка».[b]– Это как-то повлияло на процесс работы над фильмами: обзавелись консультантами, голос поставили?[/b]– Никак не повлияло – я живу на этом свете уже сорок три года. Давно состоялся как личность, натренировал голос и сам консультирую окружающих (понятно, только за деньги). Я не голодаю, потому меня поденная работа не интересует.[b]– Часто допускаете ошибки?[/b]– Перевод даже незатейливого фильма про негров – достаточно непростая сфера интеллектуальной деятельности. Ошибки, конечно, бывают – я же не робот. Кроме того, переводы смотрит вся страна, и «рекламации» бывают. Например, в вестерне «За пригоршню долларов» обозвал телеграфные провода телефонными.[b]– Существует ли конкуренция между переводчиками?[/b]– Не знаю. Я с ними не общаюсь.[b]ДИАЛОГ АРВЕН И АРАГОРНА (В ВЕРСИИ ГОБЛИНА – АГРОНОМ, СЫН АГРОНОМА) ИЗ «ГОБЛИНОВСКОЙ» ВЕРСИИ «ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ»:[/b][i]– Ты меня, правда, любишь?– Ты чё, ваще уши не моешь? Я же сказал, что люблю!– Все вы так говорите. Обними меня, как Ромео Джульетту. Ты помнишь?– Я только «Каштанку» читал, – хочешь, за …опу укушу?– Ладно, я тебе потом вслух почитаю. И про унесенных ветром почитаю, и про Колобка, и про Курочку Рябу – у меня очень большая библиотека.[/i]

Спецпроекты
images count Мосинжпроект- 65 Мосинжпроект- 65
vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.