Главное
Путешествуем ВМесте
Карта событий
Смотреть карту
Сторис
Соль

Соль

После одного популярного сериала дети стали объединяться в группы, существует ли правовая норма?

После одного популярного сериала дети стали объединяться в группы, существует ли правовая норма?

Кухня

Кухня

Существует ли уголовная ответсвенность за булллинг?

Существует ли уголовная ответсвенность за булллинг?

Русская печь

Русская печь

Если водительское удостоверение загружено на госуслуги, можно ли не возить его с собой?

Если водительское удостоверение загружено на госуслуги, можно ли не возить его с собой?

Хрусталь

Хрусталь

Водолазка

Водолазка

Гагарин

Гагарин

Если уронил телефон на рельсы, можно ли самому поднять?

Если уронил телефон на рельсы, можно ли самому поднять?

Жест доброй воли

Общество
Жест доброй воли

Они исчезли вместе с развалом СССР. Дамы с к р а с и в ы м и прическами, артистично жестикулирующие в нижнем углу телеэкрана. Штат сурдопереводчиков в «Останкине» постепенно сократили. Да и других вакансий для них практически не осталось. Будто исчезли в стране сотни тысяч глухих и слабослышащих людей…Лишь изредка тот или иной телеканал, как будто опомнившись, отдаст уголок своей «картинки» жестикулирующему человеку – в самое нерейтинговое время…Образование «на пальцах»Но недавно президент Дмитрий Медведев обратил внимание на острую нехватку сурдопереводчиков и заявил, что специалистов данного профиля должны обучать в вузах по всей стране. И даже в своем видеоблоге поместил обращение ко ВСЕМ гражданам России, сопровождаемое бегущей строкой субтитров. Заявление президента для многих оказалось сенсационным.Еще бы, ведь раньше переводчиков жестового языка готовили только на 3-месячных курсах, высшего образования они получить по своей специальности не могли. Да и профессии такой официально в России не было. В их трудовых книжках в лучшем случае написано: «воспитатель», «инструктор-дактилолог» или «ассистент».В этом году в Московском педагогическом государственном университете впервые в его истории прошел набор на специальность «переводчик жестового языка». Срок обучения – 1 год. Набрали 16 человек. Пока принимали студентов только на платное отделение.– Мы даем второе высшее образование на базе первого высшего. Разработан стандарт, созданы учебный план и программы ряда курсов. Но это только первый шаг к высшему образованию по специальности «переводчик жестового языка», – объясняет заведующая кафедрой МПГУ профессор Екатерина Речицкая.Студентам здесь преподают лингвистику жестового языка и профессиональную этику переводчика, русский и международный жестовые языки. Все лекции читают два преподавателя – Анна Комарова и глухой педагог Татьяна Давиденко. При этом сами они не имеют «корочки» о высшем образовании в области сурдоперевода. Такой вот парадокс.Екатерина Речицкая перечисляет фамилии студентов. Каждый второй здесь из семьи, где есть глухие мама или папа, брат или сын. Эти люди с детства читают каждое движение рук и пальцев. Но есть и такие, кто в своей жизни совсем не нуждался в знании жестовой речи и до последнего времени ничего о жизни глухих не знал.Например, Вика Молчанова познакомилась со слабослышащим парнем. Так у нее появился интерес сначала к общению жестами, а потом и к профессии сурдопереводчика. Вика уже нашла работу – устроилась по специальности в Государственный специализированный институт искусств для инвалидов и теперь параллельно получает высшее образование.Вера Кузнецова – единственная иногородняя студентка, приехала в Москву из Тамбова. Высшее образование для нее откроет новые перспективы, она сможет сопровождать за рубеж спортивную команду детей – инвалидов по слуху.В ответ на вопрос, зачем здоровый человек, который о жизни в полной тишине и представления не имеет, вдруг решил выучить язык жестов и выбрать себе далеко не самую доходную в нашей стране специальность, ловлю удивленные взгляды педагогов.– Чтобы изучать китайский язык, не обязательно иметь мужа-китайца. Жесты – это такой же язык, как и любой иностранный. Его надо учить, чтоб уметь общаться с теми, для кого он родной.Очень нужные специалистыМихаил Горшков – единственный парень в женской группе сурдопереводчиков. И единственный, кто сам является слабослышащим. Язык жестов он знает с детства – у Михаила глухие родители. О них он заботится, разрываясь между учебой, работой и походами в органы соцзащиты по поводу своих близких.– Раньше работал дворником, кассиром в супермаркете, грузчиком, – рассказывает парень. – Потом стал волонтером в детском центре «Святая Татьяна». Получу диплом и буду преподавателем или административным работником.А пока он оттачивает профессиональные навыки сурдопереводчика в зале суда.– Устроиться переводчиком в суд, милицию, МЧС или нотариальную контору – это, наверное, престижно? – спрашиваю я.Оказалось, что это только звучит гордо. На самом деле больше 250 руб. (около 5 евро) за час своего труда не получишь. При том, что речь идет о высококлассных специалистах, которые помимо языка жестов должны владеть терминологией и знать судопроизводство. Для сравнения: в Финляндии аналогичная ставка – 23 евро.Наверное, поэтому у нас в судах острая нехватка сурдопереводчиков, в то время как, например, в Великобритании судебный процесс сопровождают сразу три профессионала: один со стороны истца, второй – со стороны ответчика, а третий их контролирует.– Работа в суде сложная, – рассказывает Михаил. – Не потому, что нужен синхронный перевод, – просто неслышащие люди не всегда в достаточной степени владеют русским языком. Очень трудно бывает их понять и еще труднее донести до них «на пальцах» смысл фразы. Однажды судья спросил глухую свидетельницу о месте ее работы. Она ответила жестами: «В Кремле. Путина видела, Медведева видела». Оказалось, действительно из Кремля. Уборщицей в гардеробной работает.По большому счету, все студенты, обучающиеся в МПГУ, уже имеют работу, а то и две – сурдопереводом сегодня особо не прокормишься. Татьяна Климачева переводит лекции слабослышащим и глухим студентам в МГТУ им. Баумана и еще работает переводчиком в ДК ЗИЛа. Кто-то в школы для детей-инвалидов пошел работать. Кто-то – в службы помощи при центрах социального обслуживания населения. Так что трудоустройство для этих студентов – не самая большая проблема. Есть задачи поважнее…Будет такая профессия– Для начала надо поднять наш статус и добиться, чтобы наша профессия была признана существующей в России. Чтобы в наших трудовых книжках было написано: «переводчик жестового языка». Чтобы шел рабочий стаж. Этот вопрос уже обсуждается в Госдуме, – говорит президент Ассоциации переводчиков жестового языка, студентка МПГУ Лилия Ионичевская.Ассоциация – это своего рода профсоюз, отстаивающий права своих членов. А то получается, что профессии такой нет, жестового языка тоже вроде как бы не существует, но врач в больнице может не принять глухого пациента, потребовав, чтобы тот пришел с переводчиком. Вот и выстраиваются очереди таких пациентов к единственному на всю Москву терапевту, который умеет с ними общаться (у него глухие родители). Привести с собой на прием к нотариусу или в суд родственника, знающего язык жестов, нельзя по закону. Платить же деньги специалисту со стороны зачастую весьма накладно. Да и где его найти?– Потому и необходимо ввести бюджетное обучение и поднять уровень зарплат сурдопереводчиков. Нужны рабочие места, – продолжает Лилия Ионичевская. – Например, год назад при Департаменте соцзащиты Москвы начала работать справочно-диспетчерская служба для глухих. Общение происходит посредством электронной почты, видеофонов, через факс. Три переводчика оказались трудоустроены. Да нас не так уж и много – на всю Москву человек 50.А вообще инициатив у Ассоциации сурдопереводчиков много. Выпускник Центра образования глухих священник Симонова монастыря отец Андрей – единственный в Москве проводит службы на языке жестов. А ведь по такому принципу могли бы работать и гидысурдопереводчики в музеях, на выставках и экскурсиях.– Я бы хотела создать единую переводческую базу на русском и международном жестовом языке для музеев, – говорит член совета Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка, директор Центра образования глухих и жестового языка Анна Комарова. – Чтобы любой турист или москвич с нарушением слуха мог прийти в ту же Третьяковку и «послушать» лекцию с помощью сурдопереводчика. Ведь иностранцев водит по залам гид, общающийся с ними на их родном языке: французском, немецком, английском. Почему же тогда ущемлены в правах люди, разговаривающие на языке жестов?Говорить со всем миромДва пальца дважды подносишь к виску – это значит «туалет». Это наш жест. Американцы пальцами показывают буквы WC. В Англии, если вам надо найти уборную, следует ребром ладони дважды легко стукнуть в подреберную часть живота. Такой жест в России для глухого человека обозначает «жизнь». Наш жест, читающийся как «уходи отсюда», в переводе с индийского значит «пожалуйста». Для глухого китайца большой палец, поднятый вверх, обозначает мужчину, а оттопыренный мизинец – женщину. В России эти жесты расшифровываются как одобрение и порицание: «хорошо» и «плохо». Руками, пальцами и мимикой можно признаться в любви, а можно прочитать лекцию по ядерной физике…Вопреки всем этим различиям, глухие люди из разных стран всегда найдут общий язык. Или почти всегда.– Как ни странно, но британский и американский жестовый языки относятся к разным языковым группам, – объясняет Анна Комарова. – Зато русский имеет много общего с американским, французским и одним из вьетнамских жестовых языков.Потому у глухого россиянина не будет проблем в этих странах – достаточно найти глухого аборигена.Существует еще и международный язык жестов. Овладев им, можно вообще общаться со всем миром.– Я сама, отправляясь в ту же Испанию, думаю: лишь бы глухого на улице встретить. Если повезет, считай, номер в гостинице забронирован, про город знаешь все: про магазины, метро, автобусы, – говорит Анна Комарова. – Ошибочно полагать, что жестовый язык нужен только глухим. Он порой очень может пригодиться и нам, слышащим.Потому, наверное, на некоторых курортах уже появились жестовые курсы для дайверов. Ведь под водой все мы глухие и немые. Единственный способ общения – жесты.Опять же на дискотеке мы вынуждены перекрикивать динамики вместо того, чтобы парой движений рук объяснить, что хотим. Язык жестов нужен в спорте, когда трибуны ревут и тренер не может докричаться до спортсменов. И на перроне, когда между вами и тем, кого вы провожаете или встречаете, непреодолимой преградой встает двойной стеклопакет.Хочется верить, что знание языка жестов когда-нибудь будет необходимо для того, чтобы просто считаться образованным человеком.

Спецпроекты
images count Мосинжпроект- 65 Мосинжпроект- 65
vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.